1. Síntesi d’història de les traduccions al català
1.1. L’edat mitjana
De la mateixa manera que resulta difícil de precisar el moment exacte en què
es comença a conrear una llengua literària medieval, ho és delimitar quan es
comença a traduir des d’altres llengües. D’entrada, sembla evident que aquesta
llengua cal que gaudeixi d’una certa consolidació i fins i tot d’un cert prestigi, és
a dir, d’un gruix d’obres originals, sobretot pel que fa a la traducció literària, que
sol anar, temporalment, rere l’obra de creació. D’altra banda, sovint es comença
a traduir o a adaptar textos breus (des d’una frase a alguns paràgrafs), sense que
consti explícitament. És el que en termes moderns anomenem plagi. Fóra, però,
un anacronisme transferir-ne el sentit actual a l’edat mitjana: el concepte d’ori-
ginalitat era distint del nostre, i era del tot usual que un autor se servís del que
havien escrit altres com li plaïa, sense haver-ho de fer notar; fins al punt que
algunes obres tan emblemàtiques com les Homilíes d’Organyà o el Tirant lo Blanc
són curulles d’apropiacions, no sempre fàcils de destriar del que és invenció de
l’autor.
Sembla que les primeres traduccions al català van obeir a necessitats o deman-
des concretes. Cap a la segona meitat del segle XIII es van començar a traslladar,
del llatí, alguns textos històrics i jurídics (com els codis de les corts: els Furs de
València, per exemple), alguns tractats astrològics i mèdics (principalment, àrabs)
i alguns llibres de la Bíblia. El valor literari de la majoria d’aquestes versions és
més aviat escàs, però, per a la història de la llengua, esdevé decisiu: proporcionen
uns models de prosa, tant estilístics com conceptuals, i contribueixen, així, a
afaiçonar una tradició, de la qual beuen des de Ramon Llull a Ramon Muntaner.
Sota el llarg regnat de Pere III el Cerimoniós (1336-1387), les arts, les ciències
i les lletres van experimentar una gran embranzida, de la qual no va quedar exclo-
sa, ans al contrari, la traducció. Algunes de les iniciatives foren empreses o segui-
des de ben a prop pel mateix rei, altres prengueren forma per mitjà de la Cancelleria
reial –una mena de taller jurídic, historiogràfic i literari que ha permès de con-
cebre un precoç humanisme català. En efecte, els funcionaris de la Cancelleria,
amb la seva activitat, van contribuir a difondre l’esperit del Renaixement. Calia
que dominessin el llatí i el català, la qual cosa facilitava que tractessin la traduc-
ció d’autors clàssics. Aquest contacte estret amb els models llatins va anar con-
formant una renovació de la prosa catalana, de vegades no sense conflictes: en
© Editorial UOC 182 Teoria i pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 182