© Editorial UOC 18 Teoria i pràctica de la traducció
el mitjà per al qual es tradueix i
l’agent de la traducció.
2.1. Modalitats segons les habilitats lingüístiques en joc
Les habilitats lingüístiques (comprensió i expressió oral i escrita) proporcio-
nen la base per a distingir, en l’àmbit de la pràctica, entre traducció i interpreta-
ció. Així, el terme traducció designa la modalitat per a la qual es requereixen les
habilitats escrites, mentre que per a la interpretació es requereixen les habilitats
orals. La diferència bàsica entre ambdues modalitats rau en dos factors principals:
temps i memòria.
Mentre que la interpretació es produeix en condicions de pressió temporal (l’in-
tèrpret ha de comprendre el missatge d’origen i formular el seu missatge al mateix
temps), el traductor disposa (si més no en teoria) del temps que li calgui per a asse-
gurar-se que ha comprès el missatge d’origen i buscar la formulació més adient,
fer consultes de diccionaris i altres fonts de documentació, abandonar la traduc-
ció i reprendre-la més tard, etc. Això implica que el traductor recorre fonamen-
talment a la seva memòria a llarg termini, mentre que l’intèrpret ha de desenvo-
lupar fonamentalment la capacitat de la seva memòria a curt termini.
Subsidiàriament, això implica també que mentre que el missatge produït pel tra-
ductor roman, el missatge produït per l’intèrpret s’esvaeix, de manera que aquest
no té l’oportunitat de «tornar enrere», revisar el seu treball i corregir possibles errors.
Des d’un punt de vista històric, hem de pensar que la interpretació és la pri-
mera modalitat de mediació lingüística que sorgeix, i que la seva aparició respon
a una necessitat de comunicació entre parlants de llengües diferents. L’aparició
de la traducció escrita, per la seva banda, seria posterior i estaria lligada a la volun-
tat de transmetre uns coneixements, una fe religiosa o una ideologia.
El terme traducció en català
En català, traducció és a la vegada el terme genèric per a traducció i interpretació, i el terme
particular per a la traducció escrita. S’han suggerit, i de vegades s’empren en la biblio-
grafia especialitzada, els termes genèrics mediació i mediació lingüística. L’objectiu d’a-
quest apartat no és classificar les modalitats de la traducció sinó descriure o caracte-
ritzar diferents activitats de mediació lingüística.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 18