g) Les dobles formes senceres es redueixen a casos particulars com ara les
salutacions de circulars, cartes o correus electrònics adreçats a persones
indeterminades o els casos en què hi ha una voluntat explícita de fer visi-
bles les dones, com ara les referències genèriques a professions, oficis, càr-
recs o funcions. Ex.: Benvolguts companys, benvolgudes companyes; cal cobrir
una vacant de tècnic o tècnica de prevenció i salut laboral.
h) L’ús de dobles formes abreujades només és adequat en textos breus i esque-
màtics, com ara impresos, notes, llistes, taules o gràfics, anuncis de feina,
etc.
3.6. Resum
En definitiva, en aquest tercer apartat hem vist els criteris relacionats amb alguns
aspectes formals i convencionals de la llengua catalana, que convé tenir en comp-
te en la producció del text de destinació, per tal de generar una traducció genu-
ïna i coherent.
Atesa la impossibilitat de tractar tots els aspectes formals, n’hem seleccionat
cinc (tractament personal, majúscules i minúscules, abreviacions, traducció de noms
propis i llenguatge no sexista)7, amb l’objectiu de proporcionar una aproximació
als principis bàsics que en regeixen l’ús tradicional en català. El respecte d’aques-
ta tradició consolidada, així com la coherència en l’aplicació dels criteris dins
d’un mateix text són els objectius principals que qualsevol traductor ha de mirar
d’assolir en la producció del TD.
© Editorial UOC 179 La traducció entre el castellà i el català
7. Altres aspectes convencionals i formals de la llengua que aquí no hem tractat serien els criteris
tipogràfics (usos de cursiva, negreta, cometes, signes de puntuació, etc.) o les referències i citacions
bibliogràfiques. En podeu trobar informació en diversos recursos, editats tant en paper com en suport
digital. Us en recomanem només alguns: sobre aspectes tipogràfics, el Manual d'estil de Mestres et al.,
i Ortotipografia. Manual de l'autor, l'autoeditor i el dissenyador gràfic, de Pujol i Solà (2000); sobre refe-
rències i citacions bibliogràfiques, l'opuscle "Citació bibliogràfica", editat per la Generalitat de
Catalunya.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 179