La resolució va ser impugnada per l’advocat.
La resolució impugnada era molt llarga.
L’advocat va recórrer/apel·lar contra la resolució.
* La resolució va ser recorreguda/apel·lada per l’advocat.
* La resolució recorreguda/apel·lada era molt llarga.
La resolució contra la qual es va recórrer/apel·lar era molt llarga. / La resolu-
ció objecte de recurs/d’apel·lació era molt llarga.
Naturalment, al marge de la sintaxi, cada verb té un abast semàntic diferent
que cal tenir en compte a l’hora de triar la solució adequada. I, en qualsevol cas,
podem parlar igualment de «l’acord objecte de recurs/apel·lació/impugnació».
2.7. Resum
Fins aquí hem vist una selecció d’alguns aspectes conflictius en la traducció de
textos formals del castellà al català. Es tracta de fenòmens diversos2, que afecten els
nivells morfosintàctics i lexicosemàntics de la llengua, i que sovint es resolen inade-
quadament en el TD a causa de la interferència de la llengua del TO. En alguns casos,
la forma en concret s’usa correctament en castellà (p. ex., recurrir, acompañar, debi-
do a, pues...) i el problema és que l’equivalent català o bé és un altre o bé té un fun-
cionament sintàctic o una càrrega semàntica diferent. En altres casos, la forma
s’usa incorrectament en el text en castellà, atès que es tracta d’un vici o defecte propi
d’un determinat àmbit (jurídic, administratiu, etc.), i el que es fa es reproduir la incor-
recció en l’equivalent català (ex.: cessar, informar, mateix...).
3. Aspectes estilístics conflictius en la traducció del castellà
al català: convencions lingüístiques
Les interferències del castellà en el català no es limiten als aspectes estricta-
ment gramaticals, sinó que també afecten altres nivells de la llengua que tenen
© Editorial UOC 166 Teoria i pràctica de la traducció
2. Podeu aprofundir la informació sobre aquestes i altres interferències consultant diversos materials
que hi ha accessibles en obert a Internet, com ara el Manual de llenguatge judicial (en línia) d'Estopa i
García (2003), el Fitxer de criteris lingüístics del web del Servei de Llengües i Terminologia de la UPC
o els Dubtes més freqüents del web del Servei Lingüístic de la UOC.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 166