Respondre, quan senzillament vulguem referir-nos a l’acció de consignar
les dades que ens demana un imprès.
Respondre i emplenar són, de fet, dues solucions molt properes, amb un lleu
matís diferencial pel que fa a l’èmfasi: en el primer cas, l’èmfasi es posa en
la persona i en les dades que es consignen («Els opositors han de respondre
el qüestionari sense falsejar cap dada»); en el segon cas, l’èmfasi es posa més
aviat en la simple acció d’escriure les dades («Cal emplenar el qüestionari a
màquina»).
En altres casos, segons el context, pot ser preferible utilitzar verbs com presen-
tar o inscriure, quan aquest sigui clarament el sentit amb què s’utilitza compli-
mentar.
d) Compondre no és composar
L’equivalent català del verb castellà componer és compondre, però sovint utilit-
zem, erròniament, el verb composar, que té uns sentits molt diferents i molts més
restringits. Vegem-ho.
Compondre és un verb transitiu que té, entre d’altres, els significats següents:
‘formar un tot reunint o combinant elements, parts, ingredients diversos
(compondre una medecina de diverses substàncies)’. ‘Fer una obra intel·lectual o
artística executant-ne les diverses parts i combinant-les de manera harmònica
(compondre un poema)’. ‘Produir una obra musical’. ‘Diversos elements reunits o
combinats, formar, constituir, un tot (les persones que componen el jurat)’.
Composar és un verb transitiu que significa ‘imposar una multa o una contri-
bució a algú’, o ‘captenir-se amb algú fent-lo anar dret, imposant-li la nostra
voluntat, fent-li creure el que volem’.
e) Contemplar els estels
L’ús del verb contemplar en el sentit d’examinar, considerar o jutjar no és cor-
recte. Segons el DIEC2, el significat de contemplar és ‘esguardar atentament (un
objecte) absorbint-se en la seva vista’ («contemplar els estels», «contemplar el
paisatge», «contemplar una imatge») o bé donar (a algú) tots els gustos, totes les
satisfaccions’ («viu allí contemplat de tothom»). Per això no són correctes frases
del tipus: «el reglament contempla la situació del personal de...» o «l’article 26 con-
© Editorial UOC 160 Teoria i pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 160