de serveis lingüístics i gabinets de traducció, que s’han fet càrrec de resoldre les
necessitats en aquesta matèria.
En aquest sentit, cal destacar que l’àmbit de l’Administració de justícia és el
que presenta un nivell de normalització de la llengua catalana més deficitari, i en
conseqüència, un dels àmbits on l’activitat de traducció cap a la llengua pròpia
encara resulta molt necessària, atès l’elevat ús de la llengua castellana en la redac-
ció de textos jurídics i judicials.
Xirinachs resumeix així les causes de l’escàs ús del català entre els professionals de l’àm-
bit jurídic (jutges, fiscals, secretaris judicials, registradors de la propietat, procuradors,
notaris, advocats i professors universitaris):
“La evolución histórica de todos conocida, la formación en castellano de los profesio-
nales, el desconocimiento en la mayoría de casos de la lengua catalana, el hecho de
que formen parte de un cuerpo estatal único y no se les pida ningún conocimiento
de catalán en el proceso de selección.»
Marta Xirinachs, «La traducción como instrumento de normalización lingüística»,
Senez. Itzulpen Aldizkaria (núm. 19, pàg. 36, 1997).
1.2.2. Característiques de la traducció jurídica i administrativa
castellà-català: l’estil del català jurídic i administratiu
La situació de normalització lingüística que acabem de descriure en l’apartat
precedent condiciona inevitablement l’activitat del professional que tradueix
textos del castellà al català. El fet que l’objectiu fonamental de la traducció sigui
garantir el dret d’opció lingüística dels ciutadans comporta que l’activitat tra-
ductora vagi més enllà i esdevingui una activitat de creació d’un nou model de
llengua.
Reprenent les paraules de Biosca i Castellanos, podem dir que:
«la traducció, en aquesta situació sociolingüística, no és sols un element d’emulació
lingüística, sinó que és un element de creació textual en la llengua en qüestió».
Carles Biosca i Carles Castellanos, «Neologia i traducció en els processos
d’estandardització», a: Coromina, Eusebi; Mestres, Josep M. (cur.),
Aspectes de terminologia, neologia i traducció (pàg. 46, 2010)
Quins són, doncs, els factors que el professional de la traducció ha de tenir
en compte quan es troba immers en aquesta situació de traducció? Quins factors
© Editorial UOC 145 La traducció entre el castellà i el català
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 145