© Editorial UOC 14 Teoria i pràctica de la traducció
Una teoria és un sistema de creences que, en un moment determinat, servei-
xen per a explicar un objecte o un fenomen determinat. Així, per exemple, par-
lem de teoria o teories del llenguatge o de teories econòmiques. Una teoria del
llenguatge, o una teoria econòmica, però, no sols serveixen per a explicar què és
el llenguatge, o com interactuen els diversos factors econòmics, sinó que també
s’apliquen (amb més o menys èxit) a la resolució de problemes pràctics. Així, per
exemple, les teories del llenguatge es poden aplicar a l’ensenyament de la llen-
gua, o les teories econòmiques es poden aplicar al control de la inflació. De la matei-
xa manera, s’espera de la teoria de la traducció que ajudi a resoldre problemes de
la pràctica. En aquest capítol ens preguntarem fins a quin punt la teoria de la tra-
ducció respon a aquestes expectatives.
1. Les teories implícites sobre la traducció
Per a situar-nos en el tema us proposem una reflexió sobre les vostres idees
sobre la traducció.
Llegiu les afirmacions següents i mireu de trobar arguments que les justifiquin:
1. La bona traducció és la que segueix la màxima «tan fidel com sigui possible, tan
lliure com sigui necessari», perquè....
2. La traducció, per a ser fidel, ha de conservar el sentit del text d'origen perquè...
3. La traducció, per a ser fidel, ha de conservar la forma del text d'origen perquè...
4. Per a fer una traducció només cal saber dues llengües i tenir un bon diccionari
perquè...
5. En el fons, la traducció, sobretot la traducció literària, és impossible perquè...
6. La traducció sempre és possible perquè...
7. Ja se sap que una traducció sempre «sona» estranya perquè...
Aquestes afirmacions, deliberadament lapidàries i contradictòries, ens per-
meten de tractar alguns dels problemes crucials de la teoria de la traducció:
1) El concepte de traducció, és a dir, com es defineix «traducció».
2) La teoria del llenguatge en la qual es basa la definició.
3) El paper del traductor, és a dir, com s'explica la tasca que ha de fer el tra-
ductor.
4) La relació entre el text d'origen (TO) i el text de destinació (TD).
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 14