6. L’error en traducció
Ningú no dubta que una part important del procés d’aprenentatge és l’ava-
luació i, com a procés, l’avaluació inclou la identificació de l’error. En contextos
generalistes l’error pot ser considerat com alguna cosa negativa, alguna cosa que
l’estudiant ha d’amagar perquè no se’l penalitzi, però des del nostre punt de
vista, en canvi, l’error és un punt de partida per aprendre i per això dediquem un
apartat a repassar el concepte d’error en traducció.
Al traductor no se li exigeix només que trobi equivalents de traducció per a
unitats lèxiques d’un text, sinó que se li demana una traducció correcta i adequa-
da, sempre ajustada a l’encàrrec de traducció. Per això, el traductor no pot per-
metre’s desconèixer aspectes fonamentals, i també accidentals, del text que tra-
dueix.
En el procés de traducció, els tipus de dificultats que ha de superar el traduc-
tor són diversos: ha d’identificar les unitats conceptuals que componen el text,
les ha de relacionar amb les unitats de dintre i de fora del text, les ha de distin-
gir d’altres unitats properes i aparentment intercanviables, ha de trobar l’expres-
sió convencional en la llengua de destinació que millor s’adequa al concepte de
la llengua d’origen tot respectant les convencions i l’estil retòric de la llengua meta
i, per descomptat, ha de superar l’absència d’equivalència quan les unitats que
tradueix no tenen un equivalent ple en la llengua de destinació. En qualsevol cas,
és obvi que els errors de comprensió tenen un reflex directe en la fase de reescrip-
tura.
Un problema o una dificultat de traducció mal resolts genera amb tota pro-
babilitat un error en el text de destinació. Són causes de l’error el desconeixement
del text d’origen en tots els seus vessants (conceptual, lingüístic o pragmàtic); el
desconeixement dels trets essencials i accidentals dels conceptes contraposats; el
desconeixement de les regles lingüístiques i pragmàtiques de la llengua de desti-
nació, així com el desconeixement conceptual de la llengua de destinació.
En paraules d’Hurtado (2001), les causes de l’error es poden reunir en quatre
punts:
Falta de coneixements lingüístics o extralingüístics (competència lingüís-
tica, competència extralingüística).
Falta d’assimilació o aplicació dels principis que regeixen el procés traduc-
tor (competència de transferència).
© Editorial UOC 135 Metodologia de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 135