b) Per la dispersió tipològica de productes. Així com en l’entorn imprès se solen
respectar les convencions tipològiques, l’entorn digital permet que es mul-
tipliquin els productes tipològicament mixtos que contenen tipus d’infor-
mació força diversos. No és el cas dels materials digitalitzats, però sí el dels
productes ampliables, de les pàgines web que contenen apartats diversos
que es van modificant al llarg del temps. Així com en l’entorn analògic els
referents sobre criteris de redacció, tipus de textos, recomanacions de tra-
ducció, etc., es concreten en uns materials específics, en l’entorn actual les
publicacions digitals o digitalitzades que contenen tipus de recursos diver-
sos es multipliquen.
c) Per la diversitat d’aproximacions dels productes. La majoria d’eines i recur-
sos de certa importància estan promoguts per institucions públiques, aca-
dèmiques o professionals, però no totes les institucions usen els mateixos
criteris ni adopten les mateixes solucions. La diversitat d’aproximacions
genera, lògicament, diversitat de productes, davant dels quals els usuaris
poden acumular informació però no tenir criteri explícit per triar una
opció concreta. Capítol a part mereixen els diccionaris. En aquest cas cal
tenir en compte que qualsevol pot produir i penjar a internet un produc-
te que es denomini «diccionari» i que no compleixi cap dels mínims de qua-
litat que atribuïm a un producte lexicogràfic.
d) Per la diversa accessibilitat als materials concrets. La majoria d’eines i
recursos útils per a la traducció no sempre estan especialment concebuts
per satisfer les necessitats comunicatives dels traductors. Un bon gruix de
productes els fan i es fan per als especialistes, la qual cosa implica certa difi-
cultat d’accés per part dels traductors no especialistes.
e) Per la fiabilitat de les informacions que s’ofereixen. Tot i que la majoria de
recursos que analitzem estan promoguts per institucions solvents, la faci-
litat amb què qualsevol tipus de recurs s’incorpora a la xarxa demana que
s’extremin les precaucions a l’hora de recomanar recursos. Com sabem,
difondre material per internet és ràpid, fàcil i barat, però no sempre es
pot garantir la fiabilitat de les informacions que s’ofereixen.
© Editorial UOC 134 Teoria i pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 134