5.2. Avaluació de recursos útils per a la traducció
És evident que el traductor actual utilitza gairebé de forma majoritària recur-
sos informàtics per resoldre els problemes i dificultats de traducció. Però cal tenir
en compte que accedir a la informació informàtica és fàcil, ràpid i barat. Com a
conseqüència, també ho és que el traductor pugui arribar a consultar informació
extremament elaborada al costat d’informació que no ho és tant.
El traductor ha d’adquirir criteri per poder mesurar la fiabilitat dels materials
que consulta. Per això és important que el traductor conegui amb relativa pro-
funditat els recursos i materials informàtics que té a l’abast, i distingeixi els mate-
rials fiables dels que no ho són tant.
Els recursos informàtics presenten grans avantatges, però també inconve-
nients destacables. Podem destacar els èxits principals d’aquests materials:
a) La compatibilitat, és a dir, la capacitat dels recursos d’acceptar un tracta-
ment sistemàtic controlat per un ordinador.
b) La capacitat de cerca, és a dir, la propietat que permet realitzar cerques
aleatòries i interactives en un temps de resposta molt breu i independents
de la capacitat de la quantitat d’informació que conté un recurs.
c) La reutilització, en el sentit que la informació digital és fàcilment selec-
cionable, recuperable, reproduïble i transportable.
d) La interactivitat, que es manifesta en la navegació, el descobriment de rela-
cions entre informacions textuals diferents i l’establiment de filtres selec-
tius a la mesura de l’usuari sobre el flux d’informació que vol rebre.
e) La virtualitat de la informació, perquè és fàcil reproduir, transmetre i
emmagatzemar informació.
Al costat d’aquests avantatges, són perills que cal tenir en compte la inesta-
bilitat de les dades, la dispersió tipològica de productes, la diversitat d’aproxima-
cions o l’accessibilitat als materials concrets:
a) Per la inestabilitat pròpia d’aquesta mena de productes, que implica que
un material accessible en una data no ho sigui poc temps després. A dife-
rència dels productes impresos, que romanen en el temps, els digitals
són molt fràgils i desapareixen amb facilitat. Alhora, també de forma
gairebé constant apareixen nous productes que s’afegeixen al panorama
existent.
© Editorial UOC 133 Metodologia de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 133