recursos gratuïts i de codi obert, com per exemple els següents:
• InterNOSTRUM (en línia)
• Traductor de Google (en línia)
• Apertium (en línia)
• ForeignDesk (en línia)
• OmegaT (en línia)
8) Textos auxiliars
Ajuden el traductor a obtenir informacions útils. Es poden classificar tenint
en compte els paràmetres generals del tema, el gènere discursiu i el destinatari:
a) El tema: un text sobre les conseqüències perjudicials del turisme de mas-
ses pot tenir característiques diferents d’un text sobre la cria de cavalls. No
sabem si el tema és una variable rellevant fins que n’haguem fet una com-
provació per mitjà d’una anàlisi de corpus.
b) El gènere discursiu: un assaig filosòfic es diferencia en alguns aspectes d’u-
nes instruccions per fer servir un electrodomèstic.
c) El destinatari: una recepta per a un xef conté informació diferent d’una
recepta per a infants.
d) Filiacions històriques, regionals i socials: un comentari periodístic escrit
per a un diari argentí es diferencia d’un d’escrit per a un diari espanyol; o
un text escrit per un enginyer per a enginyers es diferencia d’un text escrit
per cuiners per a altres cuiners.
Partint d’aquestes variables, i seguint la proposta de Christiane Nord, podem
classificar els textos auxiliars en les categories següents:
Text comparatiu: text autèntic de la cultura meta o de la cultura d’origen
que correspon al mateix gènere discursiu.
Text veí: text autèntic de la cultura meta que pertany a un gènere semblant
al del text original.
Text paral·lel: text autèntic de la cultura meta que pertany al mateix gène-
re (de la mateixa època) que el text original.
Text model: text autèntic de la cultura meta que pertany al mateix gène-
re de la mateixa època i tracta absolutament sobre el mateix objecte refe-
rencial.
© Editorial UOC 132 Teoria i pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 132