El Corpus textual de la Real Academia Española (en línia)
El Corpus textual informatitzat de la llengua catalana (en línia)
El corpus del Projecte Norma Civil (en línia) de la Universitat de Girona
El corpus de documents jurídics de la Universitat Jaume I, GITRAD (en
línia)
Terminus (en línia), estació de treball terminològic i gestor de corpus
6) Portals traductològics, associacions, centres de recerca i fòrums
Al costat dels recursos lèxics i conceptuals, els recursos de tipus pragmàtic són
una eina de consulta essencial per al futur traductor. Els portals traductològics,
les associacions, els centres de recerca i els fòrums donen al traductor un punt de
connexió amb el món professional, li permeten contactar amb altres traductors
i, en definitiva, adquireix una eina que ha de ser la seva porta d’entrada a la pro-
fessió. En el nostre context més immediat, el traductor té a l’abast una gran diver-
sitat de recursos d’aquesta mena:
Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, APTIC (en
línia)
Termisti (en línia), Centre de recherche en linguistique appliquée
La linterna del traductor (revista en línia)
Wordreference (en línia)
Proz-Com / Kudoz (en línia)
7) Traductors automàtics i eines de traducció assistida
El traductor actual tradueix textos, però també ha d’adquirir competències del
món professional. És en aquest context que convé que es familiaritzi amb les
principals eines de traducció assistida i automàtica, així com les eines que ajuden
a gestionar la terminologia de les traduccions.
De forma especial, els sistemes de traducció assistida (TAO) tenen l’avantat-
ge de garantir coherència i homogeneïtat a les traduccions. Tots ells, per contra,
tenen l’inconvenient de la propagació dels errors (un error emmagatzemat i no
resolt es pot introduir a les traduccions posteriors) i tenen l’efectivitat limitada
quan s’apliquen a textos poc repetitius (perquè el sistema d’emmagatzematge
només «recorda» seqüències ja traduïdes).
A més dels recursos de pagament, pot ser interessant tenir en compte els
© Editorial UOC 131 Metodologia de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 131