Gran diccionari de la llengua (en línia), d’Enciclopèdia Catalana
Termcat (en línia) i, en especial, la Neoloteca (en línia)
El cercador de termes jurídics Justiterm (en línia), del Departament de
Justícia
La pàgina de diccionaris en línia del Web de la llengua catalana (en línia),
de la Generalitat de Catalunya
El cercador terminològic de la Universitat de Barcelona, UBTerm (en línia)
Eurovoc (en línia)
Sistema d’Informació Bibliogràfica de les Nacions Unides. Tesaure UNBIS
(en línia) de l’ONU
4) Materials d’autoaprenentatge
En especial, el llenguatge jurídic català disposa de diversos recursos d’autoa-
prenentatge que solen contenir un apartat dedicat al lèxic, la fraseologia i la
redacció administrativa. En suport informàtic i en línia no abunden els materials
disponibles, però destaquen els següents:
El Curs d’autoaprenentatge de llenguatge jurídic (en línia) del Departament
de Justícia de la Generalitat de Catalunya
El Servei d’autoformació en llengua catalana, SALC (en línia), de la
Universitat Pompeu Fabra
El Programa d’Ensenyament de la Llengua Catalana, PELC (en línia), de la
Direcció General de Política Lingüística del Govern de les Illes Balears
5) Corpus, extractors i gestors terminològics
Al costat del lèxic més estabilitzat, els corpus textuals són també una eina útil
per al traductor. Tenen com a funció principal mostrar l’ús de la llengua en con-
text.
Els gestors terminològics, al seu torn, esdevenen eines útils per recollir i codi-
ficar de forma homogènia la terminologia que, necessàriament, el traductor ha
de codificar a mesura que va traduint. Els gestors actuals tenen l’avantatge que
inclouen capítols específics per a la gestió i l’explotació de corpus.
En són exemples especialment interessants els següents:
El Bwananet (en línia)
El CucWeb (en línia), Corpus d’Ús del Català a la Web, de la UPF
© Editorial UOC 130 Teoria i pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 130