© Editorial UOC 13 Aspectes generals de la pràctica de la traducció
Capítol I
Aspectes generals de la pràctica de la traducció
Marisa Presas Corbella
Introducció
Traduir, segons ens defineix el Diccionari de la Llengua Catalana, és «escriure
o dir en un llenguatge allò que ha estat escrit o dit en un altre». Mitjançant un
exemple ens recorda, a més a més, l’extensió metafòrica del terme: «Esguards
que traduïen admirablement els sentiments de les seves ànimes». L’extensió meta-
fòrica de l’exemple està relacionada amb el significat etimològic de traduir: «trans-
portar, dur a l’altre costat». Aquesta idea metafòrica que traduir és «transportar»
un text d’una llengua a una altra ha estat persistentment lligada al concepte de
traducció, juntament amb altres metàfores, com ara que traduir és com «interpre-
tar» una partitura musical, o «copiar» una obra d’art. Aquestes metàfores consti-
tueixen allò que podem anomenar teories implícites sobre la traducció; són conei-
xements no sistemàtics que, per dir-ho així, formen part del nostre bagatge
cultural. Obrirem aquest primer capítol amb una reflexió sobre aquestes teories
i les seves implicacions per a la comprensió del fenomen de la traducció com a
pràctica que és.
Aquestes teories s’apliquen a un concepte genèric de «traducció» que, com veu-
rem també, en la pràctica engloba activitats o modalitats molt diverses, que
requereixen del traductor l’aplicació d’uns coneixements específics. Aquestes
modalitats han sorgit i s’han desenvolupat en el curs de la història a mesura que
ho exigia l’evolució de les societats humanes i de les seves relacions.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 13