rios (en línia). Altres mostres es poden observar a la pàgina de diccionaris
(en línia) del portal Página de la lengua española o al portal Eines de llen-
gua (en línia).
d) Metadiccionaris. És el recurs més novedós de la metalexicografia digital.
Es conceben com a motors de cerca dintre dels diccionaris que el sistema
té indexats. Suposen un producte interessant, però solen generar soroll
en els resultats. Alguns permeten seleccionar els diccionaris sobre els quals
es realitza la cerca, però la majoria treballen sobre la totalitat dels diccio-
naris que tenen indexats. Una mostra de la utilitat d’aquest recurs es pot
trobar a Dictsearch (en línia) i a Onelook (en línia). També comencen a ocu-
par espai els metadiccionaris Dicorama (en línia), La Sitoteca (en línia) i
Reverso (en línia).
e) Portals temàtics amb contingut lexicogràfic. No són recursos majorita-
ris, però semblen altament interessants, perquè els diccionaris que iden-
tifiquen solen passar un filtre previ de qualitat. Solen distingir els reper-
toris bé per subtema, bé per llengua, i solen estar promoguts pels
departaments i facultats universitaris. Se’n pot consultar una mostra al
portar Recursos en Derecho (en línia). Per a l’anglès, una de les obres de
referència obligades és el portal Nolo (en línia), que inclou un diccionari
en línia redactat en llenguatge planer.
3) Bases de dades terminològiques i ontologies
Les bases de dades terminològiques substitueixen amb èxit els diccionaris
convencionals. Solen ser promogudes per institucions normatives de llengua i tenen
l’avantatge que s’actualitzen amb freqüència. No cal dir que les bases de dades ter-
minològiques tenen utilitats per elles mateixes, amb consultes directes, però
també tenen utilitat per a altres recursos, com ara memòries de traducció. Al cos-
tat de les bases de dades, les ontologies, com a sistemes d’organització concep-
tual d’un camp temàtic són també eines que cal tenir en compte. Sense ànim d’ex-
haustivitat, són recomanables les següents:
La base de dades plurilingüe de la Comissió Europea, IATE (en línia)
La base de dades terminològica de l’ONU (en línia), o la base de dades de
la FAO (en línia)
Diccionari de la llengua catalana, de l’Institut d’Estudis Catalans, DIEC2 (en
línia)
© Editorial UOC 129 Metodologia de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 129