4.1. La llegibilitat
La llegibilitat es pot definir com la facilitat amb què es llegeix, s’entén i es recor-
da un text. Té els orígens en l’Anglaterra dels anys 1970, i és fruit de l’anàlisi de
limitacions en un context determinat. Els teòrics de la llegibilitat pretenien iden-
tificar els aspectes lingüístics que dificulten la comprensió d’un text, especial-
ment en situació d’aprenentatge de l’anglès com a primera llengua. La seva pro-
posta consistia a reduir el grau de dificultat que deriva d’elements lingüístics del
text per afavorir-ne la comprensió.
Tot i la bondat de la proposta, els primers intents de traslladar-ne els supò-
sits al català no van acabar de reeixir, bàsicament perquè els paràmetres que es
proposaven estaven relacionats amb aspectes molt formals del text o amb aspec-
tes difícilment objectivables.
Quant als aspectes més formals, per exemple, es proposaven indicadors com
ara el nombre de síl·labes per paraula, o el nombre de paraules d’un text, partint
de la idea que, com més curta és una paraula, més fàcil és d’entendre. Aquest supò-
sit, que per a l’anglès té una raó de ser (les paraules més curtes tenen origen saxó
i són més fàcils d’entendre, mentre que les més llargues el tenen llatí i són més
difícils d’entendre), no té la mateixa utilitat per al català o per a les llengües
romàniques (per al català, les paraules d’origen llatí són més fàcils d’entendre).
Amb relació a la dificultat d’objectivar alguns paràmetres, per exemple, els pri-
mers estudis pretenien relacionar l’interès que desperta un text amb el nombre
de majúscules que inclou. Supòsits com aquest són difícils d’admetre des de
segons quines llengües com el català, en què la majúscula té només valor distin-
tiu (diferencia un nom propi d’allò que no ho és) o demarcatiu (indica la posi-
ció que ocupa una paraula a principi de frase).
Amb el temps, però, els supòsits de la llegibilitat es van flexibilitzar i es van
adaptar més a altres llengües i a altres situacions. Un avenç important en aquest
tema va ser la distinció de tipus de llegibilitats: la tipogràfica, la lingüística, la psi-
cològica, la conceptual, l’estructural i la pragmàtica. Els supòsits inicials van dei-
xar pas a conceptes com ara el «llenguatge eficaç», que inclouen supòsits fàcil-
ment assumibles com els següents:
La comprensió d’un missatge depèn en bona part de la memòria de les
persones. Una frase molt llarga és difícil de recordar i és probable que també
sigui difícil d’entendre.
© Editorial UOC 121 Metodologia de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 121