© Editorial UOC 117 Metodologia de la traducció
bretes són essencials; els trets «de periodista», «amb espiral», «verda» són propis d’una
llibreta concreta, però no són necessaris perquè l’objecte sigui una llibreta i, per això,
es conceben com a accidentals.
Partint d’aquesta delimitació, podem establir tres tipus de relació d’equivalèn-
cia: plena, parcial i nul·la.
3.2.1. Equivalència plena
L’equivalència plena es produeix quan els conceptes A i B comparteixen tots
els trets essencials i la majoria de trets accidentals (situació d’intersecció), o bé quan
el concepte A conté totes les característiques del concepte B, i el concepte B conté
tots els trets essencials i la majoria dels accidentals del concepte A (situació d’in-
clusió).
En aquests casos, el significat reenvia a una mateixa realitat cultural i el sig-
nificant està representat per un element lèxic en les dues llengües. Aquest és el
cas majoritari d’objectes unívocs, independents de les cultures, en els quals la tra-
ducció implica només un canvi de llengua.
Exemple d’equivalència plena
El termòmetre basat en la variació de la pressió o el volum d’un gas a causa de la
variació de la seva temperatura és un objecte que existeix, que remet a una única rea-
litat cultural, i que rep denominacions diverses en les llengües: termòmetre de gas per
al català, termómetro de gas per al castellà, thermomètre à gaz per al francès o gas ther-
mometer per a l’anglès.
Figura 1. Equivalència plena
Font: Sarcevic (pàg. 237, 1997)
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 117