Connotació: els dos termes es vinculen a un mateix conjunt d’associa-
cions culturals.
Aplicació: els dos termes s’usen en els mateixos contextos en les dues llen-
gües.
És molt habitual que la unitat lèxica d’una llengua sigui només parcialment
idèntica a la unitat lèxica de la llengua amb la qual es confronta, per la qual cosa
els casos d’equivalència plena existeixen però no són el principal tipus de rela-
ció d’equivalència que es produeix. Per tal que existeixi equivalència plena cal que
coincideixin la denotació i la connotació de dos termes.
La distinció entre tipus d’equivalents està molt directament relacionada amb
la inseribilitat, és a dir, la propietat per la qual un equivalent es pot traslladar direc-
tament al text de destinació.
En termes generals, establim una relació directa entre el tipus d’equivalència
i la inseribilitat de l’equivalent, de tal manera que:
Si una unitat lèxica es pot usar en tots els contextos en què es pot usar la
unitat lèxica de l’altra llengua, es tracta d’un equivalent ple.
Si una unitat lèxica només es pot inserir en un grup de contextos de tra-
ducció, es tracta d’un equivalent parcial.
Si una unitat lèxica no es pot inserir en cap context de traducció és un
equivalent nul.
3.2. Eines per determinar la relació d’equivalència
La relació d’equivalència es pot explicar a partir dels trets essencials i acciden-
tals que comparteixen dos conceptes en dues llengües diferents. Així, s’estableix
una relació directa entre el grau d’equivalència i el nombre i el tipus de trets que
comparteixen dues unitats.
Entenem per trets essencials els que fan que un concepte pertanyi a una
classe d’objectes i entenem per trets accidentals les característiques pròpies d’un
concepte però que no són necessàries per concebre’l.
Trets essencials i trets accidentals
Els trets que fan que una llibreta pertanyi a la classe d’objectes que denominem lli-
© Editorial UOC 116 Teoria i pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 116