© Editorial UOC 113 Metodologia de la traducció
2. L’anàlisi del text d’origen prèvia a la traducció
«Per traduir, el traductor ha d’entendre el text d’origen». Aquesta afirmació
tan òbvia és una de les fórmules més bàsiques, però també més complexes de la
reflexió sobre la traducció.
El text d’origen (TO) s’ha d’entendre. Però què implica entendre el text?
Podem considerar que la comprensió d’un text per a l’activitat de traducció impli-
ca almenys tres operacions:
Comprendre la informació continguda al text d’origen.
Associar els recursos textuals de la llengua de destinació a determinats
recursos del text d’origen.
Reconèixer la distància entre la situació comunicativa del TO i de la cultu-
ra de destinació.
La comprensió d’un text comporta sempre un esforç mental per part del lec-
tor: l’esforç que implica activar uns coneixements previs determinats, a l’estruc-
tura dels quals integra la informació que descodifica en el text. El grau d’esforç
necessari per comprendre un text varia, per tant, d’un lector a un altre, perquè
depèn tant dels coneixements previs com del grau de desenvolupament de la
competència lectora. Per això mateix, el grau de comprensió d’un text varia
també d’un lector a un altre, perquè depèn igualment dels coneixements previs,
del desenvolupament de l’habilitat lectora i de l’esforç invertit.
Coneixements previs, competència lectora i esforç realitzat, per tant, són els
factors bàsics que intervenen en la comprensió d’un text. Cal tenir en compte,
també, que la distribució d’aquests factors en cada acte de lectura depèn en gran
mesura dels interessos del lector. Així, segurament l’actitud del pacient que lle-
geix una revista a la sala d’espera del dentista és diferent de la de l’estudiant que
pretén recordar el contingut dels seus apunts per a un examen. Atès que el pro-
pòsit de la lectura d’un TO és captar-ne els trets rellevants, no cal dir que el tra-
ductor ha de desenvolupar la seva competència lectora, ha d’activar els seus
coneixements sobre el tema del TO i ha d’assegurar que n’ha integrat el contin-
gut en els seus coneixements previs.
Si bé hem dit que el procés de comprensió d’un text és individual, la impor-
tància de la comprensió del TO per al procés de traducció ha portat la didàctica
a proposar pautes o models d’anàlisi. Aquests models han de ser entesos com
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 113