1) Absència d’encàrrec explícit. El procés de traducció ha de tenir en comp-
te l’encàrrec necessàriament, però és habitual que l’encàrrec no sigui explí-
cit i que, per tant, el traductor hagi d’inferir o reconstruir els elements
que el conformaran.
Exemple d’absència d’encàrrec explícit
Ens arriba una petició d’un client que ens demana que li traduïm al català i al cas-
tellà un text escrit en anglès. L’encàrrec ens arriba per correu electrònic amb un sim-
ple «Per favor, tradueix el text següent al castellà i al català». D’aquí, haurem de
reconstruir els elements que guiaran la traducció, el mètode traductor que farem
servir, les decisions sobre l’adequació del text traduït, etc.
2) Desviació de la funció del text original. L’encàrrec sol ser, en canvi, molt
explícit quan hi ha alguna alteració en la funció o en els destinataris del
text original.
Exemple de desviació de la funció del text original
Cal traduir a l’anglès la Llei 17/2010, de 3 de juny, de la llengua de signes catala-
na. La seqüència «llei», en anglès, té més d’un equivalent possible (act, law, statu-
te, regulation entre altres). Segurament l’equivalent funcional per a la llei catalana
(és a dir, l’equivalent que provocaria el mateix efecte en els parlants anglesos que
va provocar en els parlants catalans el text d’origen) seria Act. Però usar Act en
una traducció informativa podria generar un error de traducció, atès que podria fer
creure que la llei catalana és també vàlida en un altre context jurídic.
Per això, com veiem a continuació, l’encàrrec determina quin tipus de traduc-
ció hem de fer perquè s’adapti a la situació comunicativa en què el text de des-
tinació s’ha de llegir.
1.3. Tipus de traducció segons l’encàrrec: document o instrument
Una vegada el traductor ha analitzat les condicions de l’encàrrec, ha de deter-
minar el tipus de traducció que farà.
Christiane Nord sistematitza aquesta qüestió i proposa una classificació ope-
rativa de tipus de traducció tenint en compte les condicions de l’encàrrec.
Seguint la descripció de Nord, de manera esquemàtica podem considerar que
© Editorial UOC 111 Metodologia de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 111