Exemple d’adequació de la traducció
S’atribueix al lingüista Eugene Nida la traducció de xais per pingüins en una traduc-
ció de la Bíblia per a un entorn on no existeixin xais ni ovelles.
3) Per a què cal traduir?
La funció de la traducció és necessària per a l’encàrrec. El traductor ha de
saber quina funció ha de tenir el text que tradueix. La funció de la traducció sol
ser molt evident en la traducció de textos marcats culturalment.
Exemple de funció de la traducció
La traducció d’una sentència de separació matrimonial del francès al català pot tenir
una funció jurídica (en el cas del reconeixement i execució de resolucions judicials estran-
geres) o una funció merament informativa (en el cas que es realitzi una traducció
informativa per al client).
4) Amb què cal traduir?
En aquest bloc cal tenir en compte la part més «intendent» de la traducció:
Les tecnologies que es poden usar o que cal usar (memòries de traducció
fonamentalment)
Els recursos de què disposa el traductor
La disponibilitat de professionals necessaris
Els terminis imposats pel client i les possibilitats de complir-los
La possibilitat d’acceptar altres encàrrecs simultàniament
Els glossaris disponibles
Les tecnologies que cal o que es poden usar
Les traduccions prèvies disponibles
1.2. Especificitats habituals de l’encàrrec
A l’encàrrec no se li exigeix que faci explícites totes les condicions de la tra-
ducció perquè n’hi ha que el traductor ha de poder inferir. Tot i això, en l’anàli-
si de l’encàrrec professional se solen produir dues especificitats força habituals:
l’absència d’encàrrec i la desviació de la funció del text original:
© Editorial UOC 110 Teoria i pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 110