Capítol IV
Metodologia de la traducció
Cristina Gelpí Arroyo
Introducció
En aquest capítol farem una anàlisi dels aspectes principals que configuren
tot el procés de traducció.
El procés traductor s’inicia amb l’anàlisi d’un encàrrec de traducció que espe-
cifica de forma implícita o explícita la situació comunicativa per a la qual es
realitza el text traduït.
Una vegada identificats els requeriments de l’encàrrec, el traductor entra en
les tres fases principals de la traducció: l’anàlisi del text d’origen (TO), l’establi-
ment de la relació d’equivalència i la construcció del text de destinació (TD).
A continuació, el traductor es planteja les exigències de l’equivalència. Partint
de la base que l’equivalència absoluta no és freqüent, el traductor s’haurà d’en-
frontar a la superació dels obstacles que presenta l’equivalència parcial i fins i tot
l’equivalència nul·la.
El procés traductor finalitza amb la producció del TD que, condicionat per les
restriccions que imposa l’encàrrec, ha de respectar tres elements: el text traduït ha
de ser fidel al contingut del text d’origen, ha de ser correcte des del punt de vista lin-
güístic i ha de respectar el model de llengua i estil de la llengua a la qual tradueix.
Per realitzar la seva tasca, el traductor disposa d’eines i recursos útils. Més
enllà de les classificacions tradicionals dels recursos, les tecnologies de la infor-
mació i la comunicació han dotat la tasca traductora d’uns instruments especí-
© Editorial UOC 107 Metodologia de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 107