© Editorial UOC 104 Teoria i pràctica de la traducció
tègica del traductor, que es complementa amb l’ús adequat de les eines, com dic-
cionaris o fonts de documentació.
6.4. El recorregut de la resolució d’un problema de traducció
Per resoldre els problemes de traducció de forma adequada, el traductor haurà
de tenir en compte les diverses operacions que exigeix la resolució d’aquests
fenòmens, és a dir:
Avaluar les dades formals, situacionals i de contingut del text d’origen.
Avaluar el conjunt de coneixements explícits, implícits i inferibles vehiculats
pel text original amb relació amb el receptor i el receptor de la traducció.
Avaluar la intenció de l’autor.
Avaluar la càrrega informativa del text original.
Establir el sentit del text a partir de patrons de coherència de la llengua d’ar-
ribada.
En la pràctica, aquestes recomanacions es poden resumir en el mètode de les
4P, per mitjà del qual s’identifica el problema, es plantegen les diverses possibi-
litats de resolució, s’adopta una posició concreta i es pren una decisió, que és la
proposta (d’aquí l’acrònim de les 4P): el ‘problema’, les ‘possibilitats’, la ‘posició’
i la ‘proposta’.
a) El ’problema’
El primer pas per resoldre el problema és identificar-lo i categoritzar-lo. Per
això, cal que el traductor identifiqui i categoritzi problemes típics de traducció.
Això implica un esforç de generalització que el traductor ha de fer, segurament
amb ajuda d’eines i recursos. Identificar un problema de traducció no sempre és
senzill, en primer lloc perquè primer cal reconèixer-lo i delimitar-lo, i, en segon
lloc, perquè cal no confondre’l amb una dificultat.
Sobre la categorització dels problemes, cal tenir en compte que un mateix feno-
men es pot categoritzar de maneres diverses, que els diversos recursos categorit-
zen els problemes de maneres distintes i que els diversos recursos no sempre
coincideixen en la qualificació dels problemes (un mateix fenomen pot ser con-
siderat problema o dificultat segons el recurs).
Cada combinació lingüística de traducció té unes particularitats pròpies que
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 104