© Editorial UOC 101 La competència del traductor
6. Les estratègies de la traducció
El concepte d’estratègia procedeix de l’àmbit militar i, segons el Diccionari de
la llengua catalana, fa referència a l’«art de projectar i dirigir grans moviments i
operacions militars», i per extensió, a l’«art de coordinar les accions i de manio-
brar per a aconseguir una finalitat». Per extensió, doncs, apliquem el concepte d’es-
tratègia a altres àmbits, com ara el joc o els esports, i la traducció.
Les dues definicions que hem transcrit, i que podem considerar complemen-
tàries, recullen els trets principals del concepte:
L’estratègia es dirigeix a la consecució d’un objectiu determinat.
L’estratègia conté un moment de planificació.
L’estratègia conté un moment d’actuació.
L’estratègia està constituïda per accions o operacions.
La planificació de l’estratègia
Si ens mantenim en l’àmbit militar podem pensar en un general que vol ocupar un
territori determinat, per a la qual cosa ha de desallotjar l’enemic que ocupa aquest terri-
tori (objectiu). Tot i que desconeixem fins i tot els rudiments de la ciència militar, podem
estar segurs que el general en qüestió no es posarà en marxa amb les seves tropes
sense haver planificat mínimament la seva empresa. Així, per exemple, haurà de con-
siderar certa informació, com ara les forces de què disposa, les forces de l’enemic, la
distància que ha de recórrer fins al seu objectiu, però també ha de preveure una sèrie
d’actuacions com ara: com pot transportar les seves tropes fins a l’objectiu, com pot
aconseguir l’avituallament per a les tropes, com ha de plantejar la batalla, pla de reti-
rada per al cas d’una possible derrota, etc., i establir unes prioritats, per exemple, estal-
viar vides i recursos o ocupar el territori a tota costa. Podem suposar que un cop pla-
nificada l’actuació passarà a la seva execució, és a dir, executarà les diverses operacions
previstes en una seqüència determinada, segons unes prioritats determinades.
Un altre aspecte que no es desprèn directament de la definició d’estratègia fa
referència a les circumstàncies de la seva aplicació: l’estratègia és adoptada per selec-
ció entre diverses opcions alternatives, i tot i que pot ser aplicada de manera
inconscient, la decisió pot ser justificada posteriorment. Aquest punt de vista és
fonamental en la teoria de la traducció per a distingir els anomenats procediments
tècnics de la traducció, que hem vist en el capítol «Qüestions de la teoria de la
traducció», i les estratègies de la traducció. Si bé procediments tècnics i estratè-
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 101